Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Banjara Hu Mai Kisi Ka Pyaara Hu - बंजारा हूँ मैं किसी का प्यारा हूँ
banjara hu mai kisi ka pyara hu mai
banjara hu mai kisi ka pyara hu mai
waqt ka mara hu banjara hu mai
kisi ka pyara hu mai waqt ka mara hu
milke bichad gayi aankh jo mujhse
milke bichad gayi aankh jo mujhse
mai us aankh ka tara hu banjara
hu mai kisi ka pyara hu mai
waqt ka mara hu is nagri me mai to
logo aa gaya ramta ramta re
aa gaya ramta ramta mujhe bata do
is basti me kaha milegi mamta re
kaha milegi mamta apne hi ghar ki
rah jo bhula apne hi ghar ki rah jo bhula
mai wo rahi bechara hu banjara hu
mai kisi ka pyara hu mai
waqt ka mara hu sare najare
mujhse ruthe juda hui har jyoti re
juda hui har jyoti ek din tuti thi jo
mala mai hu uska moti re
mai hu uska moti jisko nasiba
yaha le duba jisko nasiba yaha le duba
mai wo ek dukhyira hu banjara
hu mai kisi ka pyara hu mai
waqt ka mara hu sabhi sahare chute
jiske mai hu wo durbhagi re
mai hu wo durbhagi ab to kahi mera
dil nahi lagta man hai bana bairagi
man hai bana bairaagi aye data mera
hath pakad le aye data mera hath pakad le
mai jiwan se hara hu banjara hu mai kisi ka pyara hu mai
waqt ka mara hu ho waqt ka mara hu ho waqt ka mara hu
Poetic Translation - Lyrics of Banjara Hu Mai Kisi Ka Pyaara Hu
A nomad, I, beloved to someone, I am.
A nomad, I, beloved to someone, I am.
Struck by time, a nomad, I am.
Beloved to someone, struck by time, I am.
The eye that met and then departed from me,
The eye that met and then departed from me,
I am the star of that eye, a nomad.
I am, beloved to someone, I am.
Struck by time, in this city, I have come,
Wandering, wandering, oh people.
Wandering, wandering, I have come, tell me,
In this settlement, where will I find tenderness?
Where will I find tenderness, of my own home?
The path forgotten, of my own home, the path forgotten,
I am that helpless traveler, a nomad.
I am, beloved to someone, I am.
Struck by time, all sights are angry with me,
Separated from every light.
Separated from every light, that one day broke,
I am the pearl of that garland.
I am that pearl, whom fate,
Has drowned here, whom fate has drowned here,
I am that sorrowful one, a nomad.
I am, beloved to someone, I am.
Struck by time, all supports have vanished,
Whose I am, that unfortunate one, am I.
I am that unfortunate one, now nowhere,
Does my heart find solace, my mind has become a recluse.
My mind has become a recluse, oh giver, my Lord,
Hold my hand, oh giver, hold my hand,
I am defeated by life, a nomad.
I am, beloved to someone, I am.
Struck by time, oh, struck by time, oh, struck by time.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.