Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Band Kamare Mein Ek Ladaki Akeli - बंद कमरे में एक लड़की अकेली
band kamre me ek ladki akeli aur ek ajnabi
sath ho raat ho raat ho to kya ho
hath me dono ke pyale chalakate hoth par anbujhi pyas ho
rat ho rat ho to kya ho
husn kis qadar navazish pe utar aaya hai
vaqt sayad kisi sazish pe utar aaya hai
chhayi dekho chhayi re khumari khoyi khoyi jaau mai diwani
chhayi dekho chhayi re khumari khoyi khoyi jaau mai diwani
aaja dede baaho ka sahara pyasi pyasi meri ye javani
aise me niyat kisi ki jo dagamagayi to kya ho
band kamre me ek ladki akeli aur ek ajanabi
sath ho raat ho raat ho to kya ho
raat jagi hai javani ki umange lekar
aaj shab khair nahi tere diwane ki
bahe teri baaho se mili hai aankhe teri aankho me samayi
ha re bahe teri baho se mili hai aankhe teri aankho me samayi
saase teri saaso ko chhue or kyo ho pyase hotho pe duhayi
aise me ye rosani bhi maine bujhai to kya ho
band kamre me ek ladki akeli aur ek ajnabi
sath ho rat ho rat ho to kya ho
hath me dono ke pyale chhalakte hoth par anbujhi pyas ho
rat ho rat ho to kya ho
Poetic Translation - Lyrics of Band Kamare Mein Ek Ladaki Akeli
In a locked room, a girl, alone with a stranger,
Night descends, night unfolds, what then?
In their hands, goblets overflow, on lips, a thirst unslaked,
Night descends, night unfolds, what then?
Beauty descends, showered with grace,
Time perhaps, descends with a plot embraced.
See the haze, the intoxicating bloom, lost, lost, I wander, mad,
See the haze, the intoxicating bloom, lost, lost, I wander, mad,
Come, offer the support of a strong arm, to my youth, so parched and sad.
If in such a moment, intentions waver, what then?
In a locked room, a girl, alone with a stranger,
Night descends, night unfolds, what then?
The night awakens, bearing the desires of youth,
Tonight, no good tidings for your devotee, in truth.
Your arms have met with mine, your eyes have merged within my sight,
Yes, your arms have met with mine, your eyes have merged within my sight,
Your breaths caress my breaths, and why, then, the cry of thirsty lips in night?
If, in such a moment, I extinguish the light, what then?
In a locked room, a girl, alone with a stranger,
Night descends, night unfolds, what then?
In their hands, goblets overflow, on lips, a thirst unslaked,
Night descends, night unfolds, what then?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.