Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Badtamiz Dil - बदतमीज़ दिल
badtameezi ek bimari hai aisi bimari
jo dhere dhere waqt ke saath
budhaape mein badal jaati hai main kehta hu
jab tak budhapa nahi aata
thodi badtameezi hi kar lete hai
paan main pudina dekha naak ka nagina dekha
chikni chameli dekhi chikna kameena dekha
chaand ne cheater hoke cheat kiya to
saare taare bole gilli gilli akha
pa para para meri baat teri baat
zyada baate buri baat thali mein katora leke
aalu bhaat muli bhaat mere peeche kisi
ne repeat kiya to saala maine tere muh
pe maara mukka
ispe bhut koi chadha hai theharna jaane naa
ab to kya bura kya bhala hai
fark pehchane naa zid pakad ke khada
hai kambakht chhodna jaane naa
badtameez dil batameez dil
batamiz dil maane na maane na
badtameez dil batameez dil
batamiz dil maane na maane na
yeh jo haal hai sawaal hai
kamaal hai jaane na jaane na
badtameez dil battameez dil
badtameez dil maane naa
hawa mein hawana dekha dhimka falana dekha
singh ka singhada khaake sher ka ghurana dekha
poori duniya ka gol gol chakkar leke
maine duniya ko maara dhakka pa para para
hey bollywood hollywood very very jolly good
raayi ke pahaad pe teen futa liliput
mere peeche kisi ne repeat kiya to
saala maine tere muh pe maara mukka
ayaashi ke one way se khudko
modna jaane naa kambal bewajah
sharam ka odhna jaane naa
zidd pakad ke khadha hai kambakht
chodhna jaane nahaha
badtameez dil batameez dil
batamiz dil maane na maane na
badtameez dil batameez dil
batamiz dil maane na maane na
Poetic Translation - Lyrics of Badtamiz Dil
A rudeness, a sickness that blooms,
A slow decay, with time it consumes.
In age it clouds, in twilight it gleams,
I say, before the twilight teems,
Let's indulge in a rudeness, it seems.
Mint in the betel, a nose's bright jewel,
A slick jasmine seen, a slippery fool.
The moon, a chatterbox, gibed and did tease,
While stars, like children, cried "Tag, if you please!"
Pa, pa, pa, my words, your words collide,
Too many words, a dangerous tide.
With a plate and a bowl, potatoes and rice,
Radishes and roots, a tempting device.
If someone repeats, a shadow that creeps,
Then thirteen times, I'll punch their snoozing sleeps.
A ghost has possessed, it cannot swim free,
No good, no bad, it cannot see.
It stands its ground, stubbornly set,
This wretched thing, it won't let go, not yet.
A rude heart, a rude heart,
This rude heart won't heed, won't depart.
A rude heart, a rude heart,
This rude heart won't heed, won't depart.
This state of being, a question so grand,
A marvel, unknown, across the land.
A rude heart, a rude heart,
This rude heart won't heed.
In the wind, Havana's seen, and some Dhimka,
And a lion's roar, after eating his SInghka.
The world's a circle, a dizzying spree,
And I gave the world a shove, wild and free.
Pa, pa, pa, hey, Bollywood, Hollywood too,
Very, very jolly, a joyful crew.
On a mountain of rye, a Lilliputian three,
If someone repeats, a shadow to see,
Then thirteen times, I'll punch their snoozing sleeps.
This pleasure, it cannot mold itself right,
A blanket of shame, a needless plight.
It stands its ground, stubbornly set,
This wretched thing, it won't let go, not yet, ha-ha.
A rude heart, a rude heart,
This rude heart won't heed, won't depart.
A rude heart, a rude heart,
This rude heart won't heed, won't depart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.