Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aye Mere Khuda - ऐ मेरे खुदा
kya chiz zindagi hai, mehsus kiya hota
tukdo me agar batate, main yu na jiya hota
ae mere khuda tune itna to kiya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
main kaise sahu badhti huyi ye duriya
le leti hai jaan pal pal meri majburiya
ab dil ko sambhalu main yaa khud ko sambhalu
tu hi bata de tanha main kis kis ko sambhalu
kya mera ab kahi koi bhi na raha
zindagi taras gayi sunane ko ek sada
mujhko bhi sambhale jo koi to diya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
yu tanhaai se jud gaya silsila
ha mujhko kabhi dukh ke siva kuch na mila
zakhmo se nahi shikva par marham to lagata
mere liye bhi raahat ka ek lamha to banata
kis khata ki sazaa di mujhe ye bata
tujhpe kya itna bhi hak nahi tha mera
jaake daaman ye mera thoda to siya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
kya chiz zindagi hai, mehsus kiya hota
tukdo me agar batate, main yu na jiya hota
ae mere khuda tune itna to kiya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
ya dil na diya hota, ya gham na diya hota
Poetic Translation - Lyrics of Aye Mere Khuda
Oh, ho, ah, ah, ah
What is this life, had I but felt it true?
If broken, scattered, I would not have lived this hue.
Oh, my God, had you only done this much,
Either not given the heart, or not the grief's clutch.
Either not given the heart, or not the grief's clutch.
Oh, ho, ah, ah, ah, ah
How can I bear these widening miles?
My compulsions steal my breath, though I smile.
Now, shall I guard my heart, or myself embrace?
Tell me, alone, which one can I now chase?
Has no one remained, nowhere, for me?
Life thirsts to hear a single decree.
For me to gather strength, someone you had lent,
Either not given the heart, or not the grief's torment.
Either not given the heart, or not the grief's torment.
Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah
Thus, solitude became my thread, unbroken,
Yes, I found nothing but sorrow, unspoken.
No complaint against wounds, but balm was due,
For me, a moment of solace, a respite anew.
For what sin did you punish me, tell me why?
Was so little of your right not mine to cry?
Had you just stitched a thread in my tattered gown,
Either not given the heart, or not the grief's drown.
Either not given the heart, or not the grief's drown.
What is this life, had I but felt it true?
If broken, scattered, I would not have lived this hue.
Oh, my God, had you only done this much,
Either not given the heart, or not the grief's touch.
Either not given the heart, or not the grief's touch.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.