Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aye Jane Ja Chali Kahan - ए जाने जा चली कहाँ
aye jane ja chali kaha gustakhi maf
aye jane ja chali kaha kaisi narajgi hai kaisi
jao hato lo rasta hamse tumhe kya wasta
ye dillagi hai kaisi diwangi hai kaisi
aye jane ja chali kaha khafa khafa juda juda
haye ye phul si rangin jawani tauba
chal hai ya kisi darira ki rawani tauba
shokh aachal ka ye sine se dhalakana tauba
mast anhko se ye masti ka chalakna tauba
kaisa ye hamko ho gaya jao hata lo rasta
hamse tumhe kya wasta ye dillagi hai kaisi
diwangi hai kaisi aye jane ja chali kaha
khafa khafa juda juda
shayri karke mohabbat ka jatana chodo
hum samajhte hai tumhe hamko banana chodo
isliye tum na sare rah pukaro hamko
bat karna bhi nahi gawara aisi hamse kya ho gayi khata
aye jane ja chali kaha khafa khafa juda juda
ye berukhi hai kaisi kaisi narajgi hai kaisi
jao hato lo rasta hamse tumhe kya wasta
bid chin ke na churao aise hamse gustakh nigahe
na milao aise kab tumhe meri mohabbat ka yaki aayega
aisa lagta hai sukun dil ko nahi aayega
baho me aao ab chhodo ye ada
aye jane ja chali kaha khafa khafa juda juda
ye berukhi hai kaisi kaisi narajgi hai kaisi
jao hato lo rasta hamse tumhe kya wasta
Poetic Translation - Lyrics of Aye Jane Ja Chali Kahan
Oh, Beloved, where do you flee? Forgive my trespass,
Oh, Beloved, where depart? What displeasure, what sorrow?
Go, step aside, leave us be, what concern have you with us?
What is this play of hearts? What madness is this?
Oh, Beloved, where do you flee, angry, estranged?
Alas, this youth, colorful as flowers, repentance!
A gait, or the flow of a river, repentance!
The flirtatious veil, thrumming against the breast, repentance!
From intoxicated eyes, the spilling of joy, repentance!
What has become of us? Go, step aside, leave us be.
What concern have you with us? What is this play of hearts?
What madness is this? Oh, Beloved, where do you flee?
Angry, estranged?
Abandon the verses, cease declaring love.
We understand you, cease trying to enchant us.
Therefore, do not call to us at every turn.
Even conversation is unwelcomed, what fault is ours?
Oh, Beloved, where do you flee? Angry, estranged?
What indifference is this? What displeasure, what sorrow?
Go, step aside, leave us be, what concern have you with us?
Do not steal away the wager with insolent glances.
Do not meet our gaze, when will you believe in my love?
It seems peace will not come to the heart.
Come to my arms now, abandon this pretense!
Oh, Beloved, where do you flee? Angry, estranged?
What indifference is this? What displeasure, what sorrow?
Go, step aside, leave us be, what concern have you with us?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.