Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Atharaa Baras Ki Tu Hone Ko Aai Re - अठरा बरस की तू होने को आई रे
athara baras ki tu hone ko aayi re
athara baras ki tu hone ko aayi re
kon puchhega jatan kuch kar le
sajan kar le jatan kuch kar le
khali bato se teri bat na banegi raja
khali bato se teri bat na banegi raja
humse na hoga milan kuch kar le
kuch kar le jatan kuch kar le
mere ghungharu salamat hazaro qadardan hai
mere ghungharu salamat hazaro qadardan hai
ek tu hi nahi dil me dil me lakho mehaman hai
lakho mehaman hai
lekin kab tak nachegi kabhi to thakega
jatan kuch kar le, kuch kar le jatan kuch kar le
kar le humse mohabbat mohabbat mohabbat
kar le humse mohabbat guzar na jaye ghadiya
haye tutati hai payal to banti hai hathkadiya
haye tutati hai payal to banti hai hathkadiya
mai hathkadiya phanungi
mai hathkadiya phanungi
na phanungi tere kangan kuch kar le
kuch kar le jatan kuchh kar le
athara baras ki tu hone ko aayi re
athara baras ki tu hone ko aayi re
kon puchhega jatan kuch kar le
humse na hoga milan kuch kar le
kuch kar le jatan kuch kar le
Poetic Translation - Lyrics of Atharaa Baras Ki Tu Hone Ko Aai Re
Eighteen springs, a whisper on the breeze,
Eighteen springs, a turning of the trees.
Who will ask, unless you strive and yearn?
Beloved, let your own true passion burn.
Empty words, a hollow, echoing sound,
Empty words, will never touch the ground.
No union blooms, unless you make it so,
Unless you strive, and let your spirit grow.
My anklets ring, a thousand hearts attend,
My anklets ring, on which their hopes depend.
You are not alone, within my heart's domain,
A million guests, within my heart remain.
But how long will you dance, before you tire?
Your body aches, ignite your inner fire.
Some action take, some truth to now impart,
Some action take, and touch my waiting heart.
Love me now, and let love be your plea,
Love me now, before the moments flee.
Alas, if anklets break, then shackles bind,
Alas, if anklets break, then chains you'll find.
I'll wear those chains, I'll wear them with pride,
I’ll wear the chains, no bangles at my side.
Some action take, some truth to now impart,
Some action take, and touch my waiting heart.
Eighteen springs, a whisper on the breeze,
Eighteen springs, a turning of the trees.
Who will ask, unless you strive and yearn?
No union blooms, unless your spirit learns.
Some action take, some truth to now impart,
Some action take, and touch my waiting heart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.