Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Assalaam Diladaar, To Main Rab Ko Maanun Jaanun - अस्सलाम दिलदार को सलाम
assalaam dildaar ko salaam
yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
tu jo mil jaye dil jo khil jaye
tu jo mil jaye dil jo khil jaye
to mai rab ko manu janu tab rab ki khudayi janu
janu uski ki khudayi janu
ho yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
ye shokh jawani ye chehra nurani
ye shokh jawani ye chehra nurani
gulbadan ye tan to mil jayega
par jo mai dil dugi aur jo pyaar karugi
vo kabhi kahi na mil payega
mera tu ho jaye mujhme kho jaye
mera tu ho jaye mujhme kho jaye
to mai rab ko manu janu rab ki khudayi jaanu
janu uski ki khudayi jaanu
ho yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
hai tera mera koi to rishta
hai tera mera koi to rishta
mera dil hai kyu tera saudai
hai lakho diwane mere pichhe pichhe
phir bhi mai tere piche kyo aayi
bane tu divana mera hi divana
bane tu divana mera hi divana
to mai rab ko manu janu rab ki khudayi jaanu
janu uski ki khudayi jaanu
ho yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
jo dil par chhaye pagal kar jaye
jo dil par chhaye pagal kar jaye
ye nasha hai kya ye tu kya jane
kisi yaar ka hoke kabhi pyar me khoke
ye maze to le tu bhi diwane
teri ye na na na agar ho jaye ha
teri ye na na na agar ho jaye ha
to mai rab ko manu janu rab ki khudayi jaanu
janu uski ki khudayi jaanu
yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
tu jo mil jaye dil jo khil jaye
to mai rab ko manu janu tab rab ki khudayi janu
janu uski ki khudayi janu
ho yara dilbar dildara kitna hai pyara pyara
Poetic Translation - Lyrics of Assalaam Diladaar, To Main Rab Ko Maanun Jaanun
Peace to the Beloved, peace to the soul,
Lover of my heart, my treasure, how dear you are,
Lover of my heart, my treasure, how dear you are.
If you were mine, my heart would bloom,
If you were mine, my heart would bloom,
Then I'd believe in God, I'd know God's grace,
I'd know His divine grace.
Oh, lover of my heart, my treasure, how dear you are.
This youthful bloom, this face of light,
This youthful bloom, this face of light,
This blossoming body, it will fade away,
But if I give my heart, and if I love,
That love will nowhere ever be found.
Become mine, be lost in me,
Become mine, be lost in me,
Then I'd believe in God, I'd know God's grace,
I'd know His divine grace.
Oh, lover of my heart, my treasure, how dear you are.
Is there a bond between you and me?
Is there a bond between you and me?
Why is my heart your captive?
Millions are infatuated with me,
Yet why have I come after you?
Become my madman, be my lover,
Become my madman, be my lover,
Then I'd believe in God, I'd know God's grace,
I'd know His divine grace.
Oh, lover of my heart, my treasure, how dear you are.
That which pervades the heart, drives one mad,
That which pervades the heart, drives one mad,
What is this intoxication, do you even know?
Become another's, lose yourself in love,
Taste these pleasures, oh madman, taste them too.
If your "no" becomes a "yes,"
If your "no" becomes a "yes,"
Then I'd believe in God, I'd know God's grace,
I'd know His divine grace.
Oh, lover of my heart, my treasure, how dear you are,
If you were mine, my heart would bloom,
Then I'd believe in God, I'd know God's grace,
I'd know His divine grace.
Oh, lover of my heart, my treasure, how dear you are.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.