Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Hue Ham Jin Ke Liye Barbaad - हुए हम जिनके लिए बरबाद
asir-e-panja-e-ahad-e-shabab kar ke mujhe
kaha gaya mera bachpan kharab kar ke mujhe
huye ham jinake liye barbad
vo hamko chahe kare na yad
jivanbhar, jivanbhar unaki yad me
ham gaaye jayenge, ham gaaye jayenge
ek zamana tha vo pal bhar hamse rahe na dur, hamse rahe na dur
ek zamana tha vo pal bhar hamse rahe na dur, hamse rahe na dur
ek zamana ye ke hue hai milane se majabur, milane se majabur
ek zamana ye ke hue hai milane se majabur, milane se majabur
wo gum se lakh rahe azad, sune na dard bhari faryad afsana
afsana hum to pyar ka doharye jayenge hum gaaye jayenge
mai hu aisa dipak jisme
mai hu aisa dipak jisme na bati na tel, na bati na tel
bachpan bita bani mohabbat char dino ka khel, char dino ka khel
bachpan bita bani mohabbat char dino ka khel, char dino ka khel
rahe ye dil ka nagar abad
basi hai jisme kisi ki yaad hum dil ko
hum dil ko unki yaad se behalye jayenge, hum gaaye jayenge
huye ham jinake liye barbad
vo hamako chahe kare na yad
jivanbhar, jivanbhar unaki yad me
ham gaaye jayenge, gaaye jayenge
Poetic Translation - Lyrics of Hue Ham Jin Ke Liye Barbaad
Captured by youth's insistent hand,
My childhood marred, they understand.
For whom we fell, a burning pyre,
Though they forget, fueled by desire.
Forevermore, through life's long span,
Their memory, our echoing plan,
We'll sing their song, a whispered plea,
Forevermore, eternally.
A time there was, they wouldn't stray,
A fleeting moment, come what may.
A time there was, they wouldn't stray,
A fleeting moment, come what may.
A time now comes, we're forced to part,
A cruel decree upon the heart.
A time now comes, we're forced to part,
A cruel decree upon the heart.
Though grief they shun, and turn away,
From tales of sorrow we portray,
The story of our love's embrace,
We'll sing their song, in time and space.
I am a lamp, devoid of light,
No wick, no oil to feed the night.
My childhood lost, love's fleeting game,
A four-day play, a whispered name.
My childhood lost, love's fleeting game,
A four-day play, a whispered name.
May heart's domain, forever stay,
Where shadows of their presence play,
And we our hearts, with memory's art,
We'll sing their song, within the heart.
For whom we fell, a burning pyre,
Though they forget, fueled by desire.
Forevermore, through life's long span,
Their memory, our echoing plan,
We'll sing their song, a whispered plea,
Forevermore, eternally.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.