Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Arre Meri Sawa Lakh Ki Nathni Lut Gayi Teri Nagariya Me - अरे मेरी सवा लाख की नथिनी लुट गई तेरी नगरीया में
are meri sawa lakh ki ui ma
are meri sawa lakh ki nathni lut gayi
teri nagariya me ho raja teri nagariya me
mera hua bada nuksan mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are meri sawa lakh ki nathni lut gayi teri nagariya me
ho raja teri nagariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are chor lutero se bhari padi hai raja teri rajdhani
are jal bichake machli pakadte fir karte manmani
are hay adhi rat ko are hay adhi rat ko daka pad gaya
meri kothariya me o raja meri kothariya me
mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are meri sawa lakh ki nathni lut gayi teri nagariya me
ho raja teri nagariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are kahne laga pardeshi kuwara ke ghar me nahi hai lugai
are badi daya mujhe us par aayi
kara li maine sagai are mujhe thag gaya
are mujhe thag gaya ek lafanga re gahri nindariya me
o raja gahri nindariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are meri sawa lakh ki nathni lut gayi teri nagariya me
ho raja teri nagariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are pahli bar meri bijli chamki badan ki har nas nas me
are kal wo hua jo kabhi na hua tha
pichle solah baras me are dekho lag gaya
are dekho lag gaya ek dag meri kori chunariya me
hay meri kori chunariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
are meri sawa lakh ki nathni lut gayi teri nagariya me
ho raja teri nagariya me mera hua bada nuksan
hay hay choti umariya me hay hay choti umariya me
Poetic Translation - Lyrics of Arre Meri Sawa Lakh Ki Nathni Lut Gayi Teri Nagariya Me
Oh, my nose ring, worth a hundred thousand souls,
Gone, stolen away, in your city's holds.
Oh, King, in your city, where shadows creep,
My great loss unfolds, while I'm lost in sleep.
Alas, in my youth, so tender and frail,
My hundred thousand soul-ring, lost on this trail.
Your capital, O King, teems with thieves,
They cast their nets, while the innocent grieves.
At midnight's heart, the raiders descend,
Within my chambers, their malice to lend.
Oh, King, in my chambers, where darkness dwells,
My great loss unfolds, as the night compels.
Alas, in my youth, so tender and frail,
My hundred thousand soul-ring, lost on this trail.
A stranger's words, "No wife dwells here," he'd say,
My heart, with kindness, paved the way.
I pledged my hand, my heart did soar,
But a rogue deceived me, and stole much more.
In slumber deep, where dreams did reside,
Oh, King, in deep slumber, where truths collide,
My great loss unfolds, as the night compels.
Alas, in my youth, so tender and frail,
My hundred thousand soul-ring, lost on this trail.
My body, a lightning storm, ignited with fire,
A moment born, sixteen years prior.
A stain now marks, where innocence reigned,
Upon my pure veil, where joy was feigned.
A stain, a mark, where futures took flight,
My great loss unfolds, in the fading light.
Alas, in my youth, so tender and frail,
My hundred thousand soul-ring, lost on this trail.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Dara Singh Randhawa, Jayashree Gadkar, Randhwa, Anita Guha, Geetanjali, B M Vyas, Babu Raje, Rajan Haksar, Moolchand, Polsan, Ratna Mala, Sunder, Tun Tun