Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ari O Paro - अरी ओ पारो
ari o paro
ja ja
kaahe dukh de ke humko pukaare
hum nahi ayenge ab tere dawaare
kaahe dukh de ke humko pukaare
hum nahi ayenge ab tere dawaare
ke man mein jo preet hai
humara tu jo meet hai
to de de hume jhumka re jhumka re jhumka re jhumka re
jaaogi kaha tum humko bhula ke
aao paas aao zara muskuraake
humare zara sang re jo lag jaao ang re
humare zara sang re jo lag jaao ang re
to dunga tujhe jhumka re jhumka re jhumka re jhumka
kaahe dukh de ke humko pukaare
hum nahi ayenge ab ke daware
ho aise kai jhumke tode hai pehan ke
main gehno ki aisi nahi re deewaani
humare to kabhi se tum hi to pade piche
kehte the dunga tumhe kuch nishaani
jo chahe kare baat hum jo chahte ho sath hum
to de de hume jhumka re jhumka re jhumka re jhumka
jaaogi kaha tum humko bulake
aao paas aao zara muskuraake
humare zara sang re jo lag jaao ang re
humare zara sang re jo lag jaao ang re
to dunga tujhe jhumka re jhumka re jhumka re jhumka re
kaahe dukh de ke humko pukaare
hum nahi ayenge ab ke daware
o meri humjoli nahi ho tum koli
badi hi chatur ho badi ho sayaani
magar ye to socho kadam zara roko
bitaaogi kese akele jawaani
andhera ho to din dhale jo lag jaao tum gale
to tujhe tujhe jhumka re jhumka re jhumka re jhumka re
kaahe dukh de ke humko pukaare
hum nahi ayenge ab ke daware
ke man mein jo preet hai humara tu jo meet hai
to de de hume jhumka re jhumka re jhumka re jhumka
jaaogi kaha tum humko bhula ke
aao paas aao zara muskuraake
Poetic Translation - Lyrics of Ari O Paro
Oh, Paro,
Go, depart.
Why call, inflicting such pain?
I shall not return to your door again.
Why call, inflicting such pain?
I shall not return to your door again.
If love resides within your heart,
If I am your truest counterpart,
Then bestow on me, the earring, oh earring, earring, earring.
Where will you go, forgetting me?
Come closer, smile tenderly.
If you would but embrace me,
If you would but embrace me,
Then I will give you the earring, oh earring, earring, earring.
Why call, inflicting such pain?
I shall not return to your door again.
I've broken countless earrings, worn with a pride,
I am not a devotee of such baubles.
You have always trailed behind me, you have cried,
Promising tokens of your troubles.
If you desire, if you wish to be near,
Then bestow on me, the earring, oh earring, earring, earring.
Where will you go, forgetting me?
Come closer, smile tenderly.
If you would but embrace me,
If you would but embrace me,
Then I will give you the earring, oh earring, earring, earring.
Why call, inflicting such pain?
I shall not return to your door again.
Oh, my companion, you are no mere friend,
You're clever and wise, your wit's unending.
But consider this, before your journey's end,
How will you spend your youth, alone, transcending?
If darkness falls, and day descends, if you would embrace,
Then I will give you the earring, oh earring, earring, earring.
Why call, inflicting such pain?
I shall not return to your door again.
If love resides within your heart,
If I am your truest counterpart,
Then bestow on me, the earring, oh earring, earring, earring.
Where will you go, forgetting me?
Come closer, smile tenderly.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.