Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aman Kaa Farishtaa Kahaan Jaa Rahaa Hai - अमन का फ़रिश्ता कहा जा रहा है
aman ka farishta kaha ja raha hai
chaman ro raha hai machi hai duhayi
chaman ro raha hai machi hai duhayi
aman ka farishta kaha ja raha hai
chaman ro raha hai machi hai duhayi
chaman ro raha hai machi hai duhayi
kiya kam aisa ki halchal macha di
ye duniya jahanum thi jannat bana di
ye duniya jahanum thi jannat bana di
khichi aa rahi hai sari khudai
chaman ro raha machi hai duhayi
chaman ro raha machi hai duhayi
na ujade gi dunia kisi bhi dulhan ki
na roye gi rakhi kisi bhi behan ki
na roye gi rakhi kisi bhi behan ki
bahut der jaga tha soya hua hai
aman ke khyalo me khoya hua hai
ye kaisi mohabbat ye kaisi judai
chaman ro raha machi hai duhayi
chaman ro raha machi hai duhayi
ye jiwan ki manzil pe chuta hai hamse
koi to manao ye rutha hai hamse
koi to manao ye rutha hai hamse
nazar mere babu ko kisne lagai
chaman ro raha machi hai duhayi
chaman ro raha machi hai duhayi
aman ka farishta kaha ja raha hai
chaman ro raha hai machi hai duhayi
chaman ro raha hai machi hai duhayi
Poetic Translation - Lyrics of Aman Kaa Farishtaa Kahaan Jaa Rahaa Hai
They call him now, an angel of peace,
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
They call him now, an angel of peace,
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
Such deeds he wrought, a world upended,
This hellish earth, to paradise ascended.
This hellish earth, to paradise ascended.
The whole of creation, drawn to his side,
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
No more shall worlds of brides be undone,
No sister's rakhi, left to the sun.
No sister's rakhi, left to the sun.
Awake too long, now slumbering deep,
Lost in the dreams of peace, asleep.
Whose love is this? Whose farewell sigh?
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
At life's final station, he's left our embrace,
As though he is angered, has turned his face.
As though he is angered, has turned his face.
Who cast a spell on my dearest one?
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
They call him now, an angel of peace,
Yet the garden weeps, a desperate release.
The garden weeps, a desperate release.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.