Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Allah Kare Mai Bhi Dulhan Ban Jau - अल्लाह करे मैं भी दुल्हन बन जाऊं
dekh kar ye range mahfil ye khushi ye jindagi
wal wale uthte hai dil me chahta hai mera jee
allah kare haye allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
ek chamakti kiran ban jau ek chamakti kiran ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
dekh kar ye ghar suhana ye baharo ka shama
mere dil me bhi ye hasrat jag uthi hai meri ja
allah kare allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
mai bhi kali se chaman ban jau
mai bhi kali se chaman ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
mai wo hasi hu jiske aage chand ka dil sharmata hai
dekh ke meri gori rangat tajmahal sharmata hai
mai wo hasi hu jiske aage chand ka dil sharmata hai
dekh ke meri gori rangat tajmahal sharmata hai
hota hai jab byah kisi ka hal bura hota hai jee ka
hota hai jab byah kisi ka hal bura hota hai jee ka
logo ka muh takti hu mai ek tamanna karti hu
allah kare hoye allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
ek chamakti kiran ban jau
ek chamakti kiran ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
allah kare mai bhi dulhan ban jau
Poetic Translation - Lyrics of Allah Kare Mai Bhi Dulhan Ban Jau
Witnessing this vibrant gathering, this joy, this life,
A longing stirs within my heart, a potent strife.
Oh, may God grant, may God decree, a bride I too might be,
Oh, may God grant, a radiant bride, for all the world to see.
A shining ray, a glowing gleam, a radiant destiny,
Oh, may God grant, a bride to be, eternally.
Beholding this home so fair, this spring's embrace,
A yearning blooms within my soul, in this hallowed space.
Oh, may God grant, may God decree, a bride I too might be,
Oh, may God grant, a bride to be, wild and free.
A flower from a bud, a garden's key,
Oh, may God grant, a bride to be, eternally.
I am the beauty whose presence makes the moon softly blush,
My fair complexion's glow makes the Taj Mahal hush.
I am the beauty whose presence makes the moon softly blush,
My fair complexion's glow makes the Taj Mahal hush.
When another's wedding day arrives, my heart aches with a sigh,
When another's wedding day arrives, my heart begins to cry.
I watch the crowd, and I dream, a wish I long to send,
Oh, may God grant, may God decree, a bride I too might be,
Oh, may God grant, a radiant bride, for all the world to see.
A shining ray, a glowing gleam, a radiant destiny,
Oh, may God grant, a bride to be, eternally.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.