Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ae Gham-E-Dil - ऐ ग़म ऐ दिल
shahar ki raat aur main
nashad-o-nakara phirun
jagmagati jagati
sadkon pe aawara phirun
ae gham ae dil kya karun
ae vehshate dil kya karun
kya karun kya karun
ae gham ae dil kya karun
ae vehshate dil kya karun
kya karun kya karun
ae gham ae dil kya karun
ye rupahli chhanw
ye aakash par taaron ka jaal
ye rupahli chhanw
ye aakash par taron ka jaal
jaise soofi ka tasavvur
jaise aashiq ka khayaal
aah lekin kaun samajhe
kaun jane jee ka haal
ae gham ae dil kya karun
ae vehshate dil kya karun
kya karun kya karun
ae gham ae dil kya karun
raste mein ruk ke dam loon
ye meri aadat nahi
raaste mein ruk ke dam loon
ye meri aadat nahi
laut kar wapas chala jaaun
ye meri fitrat nahi
aur koi hamnava mil jaye
ye qismat nahi
ae gham ae dil kya karun
ae vehshate dil kya karun
kya karun kya karun
ae gham ae dil kya karun
Poetic Translation - Lyrics of Ae Gham-E-Dil
The city's night, and I, adrift, undone,
A wanderer on streets of light, begun
To roam, a shadow in the glittering gleam.
Oh, sorrow of the heart, what shall I dream?
Oh, madness of the soul, what can I do?
What can I do?
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
Oh, madness of the soul, what can I do?
What can I do?
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
The silver shade, a tapestry of stars,
The silver shade, beyond all earthly bars,
Like Sufi visions, mystic in their grace,
Like lover's thoughts that time cannot erase.
But who will understand, who comprehend?
The secrets that the heart must now defend.
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
Oh, madness of the soul, what can I do?
What can I do?
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
To pause and rest, it is not my way,
To pause and rest, I cannot stay.
To turn and walk back where I've trod before,
Is not the path that I must now explore.
And finding solace, a companion true,
Is not the fate that life has in view.
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
Oh, madness of the soul, what can I do?
What can I do?
Oh, sorrow of the heart, what shall I do?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.