Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ab Kya Ghazal Sunaau - कैसे सुकून पाऊं तुझे देखने के बाद
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
ab kya ghazal sunaoon ab kya ghazal sunaoon
tujhe dekhne ke baad kaise sukoon paau
tujhe dekhne ke baad
awaz de rahi hai meri zindagi mujhe
awaz de rahi hai meri zindagi mujhe
jaoon main ya jaoon tujhe dekhne ke baad
ab kya ghazal sunaoon tujhe dekhne ke baad
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
kaabe ka ehteram bhi meri nazar mein hai
kaabe ka ehteram bhi meri nazar mein hai
sar kis taraf jhukaoon tujhe dekhne ke baad
sar kis taraf jhukaoon tujhe dekhne ke baad
ab kya ghazal sunaoon tujhe dekhne ke baad
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
teri nigahe mast nain makhmoor kar dya
teri nigahe mast nain makhmoor kar dya
kya maikade ko jaoon tujhe dekhne ke baad
kya maikade ko jaoon tujhe dekhne ke baad
ab kya ghazal sunaoon tujhe dekhne ke baad
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
nazron mein taab-e-deed hi baaki nahi rahi
kis se nazar milaoon tujhe dekhne ke baad
kaise sakoon paoon tujhe dekhne Ke baad
ab kya ghazal sunaoon tujhe dekhne ke baad
ab kya ghazal sunaoon tujhe dekhne ke baad
kaise sukoon paau tujhe dekhne ke baad
Poetic Translation - Lyrics of Ab Kya Ghazal Sunaau
How can I find solace after beholding you,
How can I find solace after beholding you?
What ghazal can I now sing, what ghazal can I now sing,
After beholding you, how can I find solace,
After beholding you?
My life itself calls out to me,
My life itself calls out to me,
Should I go, or should I go, after beholding you?
What ghazal can I now sing, after beholding you,
How can I find solace after beholding you?
The reverence of the Kaaba, too, is in my sight,
The reverence of the Kaaba, too, is in my sight,
To which side should I bow my head now, after beholding you?
To which side should I bow my head now, after beholding you?
What ghazal can I now sing, after beholding you,
How can I find solace after beholding you?
Your eyes, intoxicated, have made my pupils silken,
Your eyes, intoxicated, have made my pupils silken,
Why would I go to the tavern, after beholding you?
Why would I go to the tavern, after beholding you?
What ghazal can I now sing, after beholding you,
How can I find solace after beholding you?
No strength remains in my eyes to see,
With whom shall I meet eyes, after beholding you?
How can I find solace after beholding you?
What ghazal can I now sing, after beholding you,
What ghazal can I now sing, after beholding you,
How can I find solace after beholding you?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.