Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aaj Kal Mein Dhal Gaya Din Hua Tamam Tu Bhi So Ja So Gayi (Male) - आज कल में ढल गया दिन हुआ तमाम, तू भी सो जा सो गयी
aaj kal me dhal gaya din hua tamam
tu bhi soja so gayi rang bhari sham
aaj kal me dhal gaya din hua tamam
tu bhi soja so gayi rang bhari sham
aaj kal me dhal gaya
so gaya chaman chaman, so gayi kali kali
so gaye hai sab nagar, so gayi gali gali
so gaya chaman chaman, so gayi kali kali
so gaye hai sab nagar, so gayi gali gali
nind kah rahi hai chal, meri bahe tham
tu bhi soja so gayi rang bhari sham
aaj kal me dhal gaya
hai bujha bujha sa din, bojh sans sans par
ji rahe hai phir bhi ham, sirf kal aas par
hai bujha bujha sa din, bojh sans sans par
ji rahe hai phir bhi ham, sirf kal aas par
kah rahi hai chandani, leke tera nam
tu bhi soja so gayi rang bhari sham
aaj kal me dhal gaya
kaun aaye ga idhar, kiski rah dekhe ham
jinki ahate suni, jane kiske the kadam
kaun aaye ga idhar, kiski rah dekhe ham
jinki ahate suni, jane kiske the kadam
apna koi bhi nahi, apne hai to raam
tu bhi soja so gayi rang bhari sham
aaj kal me dhal gaya din hua tamam
Poetic Translation - Lyrics of Aaj Kal Mein Dhal Gaya Din Hua Tamam Tu Bhi So Ja So Gayi (Male)
The day has passed, the sun descends,
You too, now sleep, the evening transcends.
The day has passed, the sun descends,
You too, now sleep, the evening transcends.
The day has passed.
The gardens sleep, each bloom now closed,
The towns are hushed, the alleys composed.
The gardens sleep, each bloom now closed,
The towns are hushed, the alleys composed.
Sleep whispers soft, “Let your worries cease,”
You too, now sleep, find evening's peace.
The day has passed.
The day feels dim, a weight on every breath,
Yet we endure, on hope of what's beneath.
The day feels dim, a weight on every breath,
Yet we endure, on hope of what's beneath.
The moonlight calls, reciting your sweet name,
You too, now sleep, in evening's flame.
The day has passed.
Who now will come, whose path will we await?
Whose echoes heard, whose footfalls seal their fate?
Who now will come, whose path will we await?
Whose echoes heard, whose footfalls seal their fate?
None truly ours, but solace in the Name,
You too, now sleep, the evening's claim.
The day has passed.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.