LEONI GIOVANNI on Sunday, June 16, 2013
do you know that the base of Urdu language is 80% arabic the rest is Farsi
or the Iranian language which contain 60% arabic too. in fact when the
arabs brought Islam to india around the 8 the century the also introduce
the Arabic poem to that land before that no body have a taste for poem
anyway the urdu language which means the army language born last night
compare to arabic, the poem too is very weak and simple, try to search the
Ritesh Sharma on Sunday, April 07, 2013
हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है, तुम्ही कहो की ये अंदाज-ए-गुफ्त गू
क्या है रगो मे दौड़ते फिरने के हम नही है कायल; जब आँख से ही ना टपका तो फिर
लहू क्या है
pionyt on Thursday, December 09, 2010
I would love to know what are people's interpretation of 'RagoN mein daudne
ke hum nahi kaayal, jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hai'? I
somewhat feel it's like "just transcend out of the usual, and do something
which has not been done before ...(or which is very very difficult to do)".
What do you guys think of it's meaning from your perspective?
Shivali Vaid on Saturday, December 07, 2013
har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai .
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai .
rago.n mein daudate phirane ke ham nahin qaayal ...
jab aankh hi se na tapakaa to phir lahuu kyaa hai ...
chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan ...
hamaari jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai..<3
Jai GuruJi on Monday, October 19, 2015
It's true jewel...a masterpiece..a 24 carat pure piece of gold..."Jalaa hai
jism to, dil bhi jal gaya hoga, kuradte ho jo raakh, justjoo kya hai..."
AinZ Bro on Tuesday, January 05, 2010
Mirza Asad Ula Khan Ghalib was a great peot and Jagjit Singh have a great
gift of God in the type of voice. Thanks For Uploading.
sleepingsheikh on Friday, January 21, 2011
i love this ghazall i remember..watching this tv series,, in the late
nintees when i was only 3 years old :p we had a video cassette of it.. and
it was of six straight hours
VegitoGogita on Monday, February 20, 2012
@sameemazahra Thank you sameemazahra for the clarification. But what is
still not clear to me is whether Mirza Ghalib composed the ghazal
improomptu in the court itself.
TheUrdupoets on Tuesday, January 04, 2011
@zarbekaleem1 Thanks for the insightful comments. It would be appreciated
if the translation of the couplets are rendered as comments for benefit of
Zeeshan Durrani on Friday, September 14, 2012
translating Ghalib accurately is almost impossible, not only in another
language but trying to convey the meaning in Urdu is also very difficult.